Posts Tagged ‘guest blogs’
A Guest Blog from Stephanie Osborn: The Differences in Writing British and American English (and How to Write Both)
Folks, Stephanie Osborn is no stranger to the Elfyverse (or my blog, either, though sometimes they seem to be one and the same). She’s previously written a few guest blogs (here and here), and as her latest book in her popular Displaced Detective series featuring Sherlock Holmes and his wife, hyperspatial physicist Skye Chadwick, has finally arrived — this being A CASE OF SPONTANTEOUS COMBUSTION, it seemed like a good time for Stephanie to write another one.
So without further ado, please welcome writer extraordinaire Stephanie Osborn back to the Elfyverse!
******
A note from Stephanie Osborn: It is my great pleasure to make another guest appearance in the Elfyverse. Barb is an amazing writer and editor, and I am so happy to have made her acquaintance through her review of several of my novels; she has become a special friend. We’ve been able to help lift each other up at times when things were down, and that’s so much better than trying to haul oneself up by one’s own bootstraps! I hope you enjoy my little cameo.
American English and British English, and Learning to Write Both
By Stephanie Osborn
I’m sure you’ve all seen it.
We in America would say, “I don’t recognize this caller ID on my cellphone; I thought this app specialized in emphasizing identification. Could you wake me up at seven in the morning? Everything has been taken care of, but I have to run over and see Mom before the announcement is publicly known.”
But a Brit would say the same thing like this: “I don’t recognise this caller ID on my mobile; I thought this app specialised in emphasising identification. Would you knock me up at seven in the morning? It’s all sorted, but I have to pop over and see me Mum before the announcement is publically known.”
It’s the difference between the American version of English, and the British version of the same language. Sometimes people who travel back and forth between the two countries — the US and the UK — have been known to remark, “We speak the same language, but we don’t.”
And the difference encompasses terminology, slang, and even spelling.
Did you know that J.K. Rowling was made to change the name of the very first book in the Harry Potter series before it could be published in the USA? The original title, the title you’ll find on bookstore shelves in London, is Harry Potter and the Philosopher’s Stone. But publishers felt that Americans might not recognize the alchemical reference, and so it was changed to Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. And you may, or may not, be familiar with the use of “trainers” to mean athletic shoes, or “jumper” to refer to a pullover sweater. Cell phones are “mobiles” and refrigerators, regardless of brand, are “Frigidaires.” (I suppose this is analogous to our referring to all disposable facial tissues as “Kleenex” and cotton swabs as “Q-Tips.”)
Americans may call it a plow, but Britons call it a plough — that was even a major clue that Holmes found in one of the original adventures, denoting the suspect wasn’t British as he claimed. There is, it seems, and has been for something like a century and a half at the least, a tendency for Americans to eliminate so-called silent letters and spell more phonetically than our British counterparts. But at least Sir Arthur Conan Doyle only had to write in one version thereof.
When I started writing the Displaced Detective series, which has been described as, “Sherlock Holmes meets The X-Files,” I made a deliberate decision: If the speaker was American, dialogue (and later, thoughts and even scenes from that character’s point of view) would be written in American English. If the speaker (thinker, observer) was from the United Kingdom, dialogue etc. would be written in British English. This has held true right down to the book currently being released, A Case of Spontaneous Combustion, book 5 in the series (with at least 3 more in work, and more in the planning stages).
The series itself traces the exploits of Sherlock Holmes — or one version of Holmes, at least — when he is inadvertently yanked from an alternate reality in which he exists in Victorian Europe, into modern, 21st Century America. Because in his particular alternate reality, he and Professor Moriarty were BOTH supposed to die at Reichenbach, if he is returned, he must die. So he wisely opts to stay put and come up to speed on the modern world. Working with Dr. Skye Chadwick, her continuum’s equivalent to Holmes and the Chief Scientist of Project Tesseract (the program responsible for his accidental transition), Holmes ends up being asked to investigate unusual and occasionally outré situations.
In his latest foray, after an entire English village is wiped out in an apparent case of mass spontaneous combustion, London contacts The Holmes Agency to investigate. Holmes goes undercover to find a terror ring. In Colorado, Skye battles raging wildfires and mustangs, believing Holmes has abandoned her. Holmes must discover what caused the horror in Stonegrange and try to stop the terrorists before they unleash their bizarre weapon again, all the while wondering if he still has a home in Colorado.
And the cast of characters includes an American FBI agent, several members of the US military, two entire units of MI-5, and more. All of whom have to be rendered in their appropriate version of English.
Simple, you say? Just set Word to use the British English dictionary.
Right. Except then Skye, Agent Smith, Colonel Jones, and the other Americans would then be speaking Brit.
“So set both dictionaries operational,” you suggest.
Great idea. I’d love to. But Word doesn’t have that option — the two dictionaries would conflict. And even if it could use both, how would it know whether an American or an Englishman were speaking? More, one of those characters — Holmes himself — actually uses a somewhat archaic form of British English, in that he is a man of the Victorian era, and speaks in such fashion. So I am really using three different forms of English.
Well, the end result is simply that I have to make sure I read back through the manuscript very carefully, looking for places where either I’ve slipped up, or autocorrect replaced the British with the American equivalent (which it does every chance it gets). I’m also pleased that my publisher has assigned me a regular editor who is quite familiar with the British version of English, to include the euphemisms, exclamations, and general slang. She’s been amazingly helpful, and I do my best to stay up to speed on the latest version of slang in both the US and the UK.
So what has been the response?
Well, I’ve had one or two Amazon reviews refer to “misspellings,” and there’s one venerated author (of whom I like to refer as one of the “Grand Old Men of Science Fiction”) who is currently reading the first couple of books in the series and is amazed that I even attempted to pull such a thing off, let alone that I’m doing it.
But other than that, it’s rather strange; not one reader has volunteered the observation that I am writing in two different forms of the English language. Yet the sense among fans of the series is that I have captured Doyle’s tone and style, despite the fact that I do not use a first-person Watson narrative, despite the fact that we see what Holmes is thinking, at least to a point.
I believe the reason is because, subconsciously, readers are picking up on the fact that Holmes speaks, thinks, and observes in proper, Victorian, British English. And even when referring to more modern conveniences, maintains a solid British presence. Consistently. Throughout.
And that’s precisely what I intended, from the very beginning.
I love it when a plan comes together.
* * * * *
And that concludes Stephanie Osborn’s latest guest blog! (Insert another hearty round of applause here.) Thank you again, Stephanie . . . as always, I enjoyed your guest blog heartily.
For the rest of you, please do yourselves a favor, and go check out Stephanie’s intelligent novels of Sherlock Holmes as brought to the modern-day by hyperspatial physicist Skye Chadwick — and who later marries him, becoming akin to Dr. Watson in the process. They are truly SF novels, contain solid science and world building and characterization, and yet even with all this somewhat “heavy” subject matter are gripping and full of suspense.
That’s tough to pull off. But if you’re like me, you won’t recognize this in the heat of finding out just how Sherlock and Skye are going to solve the case this time . . .
Two More Guest Blogs Up Promoting My Writing and “An Elfy on the Loose”
Folks, I’m pleased to report that two more new guest blogs are up and available for reading.**
First, Aaron Lazar over at Murder By Four accepted a guest blog from me called “Changing Voices and Heroes,” which is about the differences between writing military science fiction and comic fantasy on the one hand, and the differences between two very good heroes — space Navy Lieutenant Joey Maverick, who was my late husband Michael B. Caffrey’s character, and my hero Bruno the magically talented Elfy.
Here’s a bit from that:
Now, how did I tailor my own writing to fit these two wildly disparate genres?
When I’m writing milSF, I try to get right to the point. And I write a more action-oriented story, too – because the action often makes or breaks the story.
But when I’m writing comic fantasy, I allow my stories to spin out any way that works. There’s more time to fine-tune characterization; there’s more time to do some nifty things with word choices and puns . . . even limericks, if the story calls for it. And fully setting up my characters also allows me to better get at the humor of whatever is going on.
Clear as mud, no?
Anyway, today’s second guest blog is up over at Stephanie Osborn’s blog site Comet Tales. This discusses exactly how I came to write my novel AN ELFY ON THE LOOSE . . . and exactly what my late husband Michael did to help me along the way.
Here’s a bit from that guest blog:
When a character appears, fully formed, it’s best to listen to what he has to say. But all I knew, when I started writing, were three things: Bruno liked to wear black – when his race, the Elfys, mostly loved bright colors. He was the equivalent of a teenager. And he did not like to rhyme, even if all the other Elfys did.
Even so, that was enough for me to start writing what I then called “The Elfy Story.” I wrote the first six parts or so – less than chapters, about a thousand words per part – alone. Michael took a hand when I got to the seventh part because I had some sort of problem I couldn’t immediately solve, and he got intrigued. Then he figured this story had legs, and he wanted to help me figure out where it went.
. . .
With this huge, complex plot, I could’ve easily gotten lost. Fortunately for me, Michael was there every step of the way. He told me when I’d get frustrated, “Don’t worry. The story will come.” Or he’d tell me jokes in a similar way Bruno tries to do with Sarah from time to time in AN ELFY ON THE LOOSE (where do you think I got that from, hm?). Or he’d help me draw diagrams when I tried to figure out why the Elfy High Council did anything at all…plus, he edited what I wrote, gave me excellent advice, and heavily edited nearly all of Dennis the Dark Elf’s dialogue to make it even nastier and more hissable.
What more could anyone ever ask from her spouse than that?
Granted, if you’ve read my blog from its inception — or even in the past year or two — you’ve probably gathered that my husband Michael was the biggest influence on my writing. I’d simply not be the same writer without his help and guidance; there’s no ifs, ands, or buts about it.
And really, with AN ELFY ON THE LOOSE finally available for purchase, I want people to know how much he did.
I’m very pleased that Stephanie Osborn was willing to share my story of how the Elfyverse came to be on her blog.
Anyway, I hope you will enjoy these guest blogs. Please let me know what you think in the comments . . . and do, please, let people know about AN ELFY ON THE LOOSE as well as the Joey Maverick stories.
Because I need all the help I can get right now in order to let people know these stories exist — much less are fun stories that people should actually enjoy if they just give ’em a chance to work their magic.
———-
**
Mind, you might be wondering why I have three, count ’em, three guest blogs up in two days. This is because my fellow writer-friends are trying to help me raise my visibility, so perhaps I might be able to sell a few more books.
Besides, writing three different blogs — one about the virtues of quiet heroism, the next about the differences between the quiet Joey Maverick and the exuberant Bruno the Elfy, and the third about how I came to write AN ELFY ON THE LOOSE at all — was an intellectual challenge.
So how could I refuse?